Qui je suis

Diplômée en langue japonaise, anglaise et chinoise par l’Université Jean Moulin Lyon III et du Projet Voltaire, je suis auteure durant mon temps libre et formée au Master Métiers du Livre et Édition au quotidien. J’apprends des langues depuis un jeune âge et ai toujours aimé lire. Ayant beaucoup voyagé, je m’occupe généralement de la partie communication, quand je n’aide pas quelqu’un à comprendre ou traduire un contenu dans une langue que je connais. Les arts, l’édition et la traduction m’ont toujours paru comme un choix évident.

 

 Concernant la correction, je corrige famille et amis depuis longtemps et j'ai décidé d'en faire ma profession suite à mes études, car il est toujours plus facile de relire les autres que soi-même. De fait, l’aide précieuse que j’ai reçue tout au long de mes années d’écrit m’a donné envie de mettre mes compétences au service des autres également. Partager mon savoir et pousser les gens à atteindre leurs rêves et leur plein potentiel restera toujours un réel plaisir. 

Compétences

Traduction

Français
Anglais
Japonais

Correction

Licence de Langue
Master d'Édition
Projet Voltaire

Juridique

Droit éditorial
Étudier et établir des contrats éditoriaux

Monde éditorial

Conseils sur le monde éditorial et tout ce qui aiderait votre œuvre à se faire publier ou à se vendre.

Mes valeurs

Derrière chaque entreprise se cache une histoire.
Au tout début, de nombreux obstacles se sont présentés. Mais je suis poussée par une ferveur certaine : perfectionner notre art et devenir une référence dans le domaine. Mon désir d'apprendre n'a jamais faibli, même si mes ambitions ont pris leur envol.

Chaque nouveau défi apporte son lot de leçons à retenir, mais je ne perds jamais de vue qui je suis et mes objectifs et ma morale, pour moi, pour autrui, pour un monde meilleur, aussi petits soient mes moyens.

1. Votre texte, œuvre, aussi concis qu'un article, aussi long qu'un roman, est et restera toujours votre propriété intellectuelle.

Sauf autorisation personnelle explicite écrite et signée de votre part, le contenu de votre œuvre ne sera jamais révélé après m'avoir été confié, même la partie qui ne concerne que mes apports (modifications, commentaires, remarques, analyse), et ce que notre collaboration ait porté ses fruits, ou non.

Ceci ne concerne pas seulement la protection de votre propriété intellectuelle, mais aussi celle de votre vie privée, vos idées, vos mémoires, vos secrets. Ce n'est pas une courtoisie, mais un devoir à mon sens. Que votre contenu rencontre des yeux extérieurs, qu'il soit destiné à la publication ou à un usage strictement personnel ou professionnel, le choix vous revient entièrement et ne sera pas entaché de mon fait.

2. Quelle que soit la prestation que je propose, je suis prête à reprendre, perfectionner, corriger - en outre faire le nombre de révision nécessaire jusqu'à ce que le rendu final obtienne votre entière satisfaction.
Quel que soit son prix ou sa longueur, je ne mâche jamais mon travail et j'ai l'amour du travail bien fait. Ainsi, il en va de ma satisfaction personnelle de savoir que j'ai aidé votre œuvre à atteindre son potentiel au meilleurs de mes capacités.

3. Je pratique la transparence la plus absolue. Cela inclut la nature exacte du service, son prix, les problèmes et les confusions causées par le texte que je pourrais rencontrer (parfois, certains passages font sens pour l'auteur et non le lecteur), les points à améliorer et le délai, entre autres choses.
Je donne toujours une estimation du temps requis, mais l'expérience m'a appris que toute entreprise était rarement linéaire. Si votre œuvre nécessite du temps supplémentaire, vous serez toujours prévenus, et un devis étant conclu après estimation de votre contenu, aucun montant supplémentaire ne sera évidemment facturé.
Sûr, une réputation impeccable tenant de la divination me servirait, mais avant l'argent, avant ma réputation, avant mes désirs, il s'agit avant tout de passion. Aucun montant ni contenu au monde ne me fera accélérer mon rythme au détriment de la qualité. Le travail sera bien fait, en temps et en heure voulus. Et si cela vous convient, alors moi aussi.

4. Durant mes études, j'ai pu dénoter deux grandes "écoles" en ce qui concerne la traduction :
- Celle où les traducteurs se permettent des libertés au profit d'une fluidité générale due au style de leur plume ou aux besoins de l'œuvre, parfois destinée à des enfants.
Comme exemple flagrants, je peux vous citer Harry Potter ("Ravenclaw" devient "Serdaigle"), Star Wars ("Darth Vader" devient "Dark Vador") ou encore le Seigneur des Anneaux ("Frodo Baggins" de "Shire" à "Bag End" deviennent "Frodon Sacquet" de "La Comté" à "Cul-de-sac"). Nous convenons tous, français lambdas, que ces traductions proposées par des héros masqués et adoptées sans ciller comme faits ont une familiarité particulière pour nous, de l'enfance à l'âge adulte. Édifiant n'est-ce pas ?
- L'autre école, qui consiste à proposer la traduction la plus fidèle que ce soit, transparente, copiée-collée, mot à mot, particulièrement adaptée aux milieux pointilleux comme la politique, le juridique ou la médecine et la science. Les seules exceptions concernent des termes ou une construction grammaticale nécessaires à employer propres à une langue.
> Ma préférence va à la deuxième, car j'estime que mon travail de traduction doit s'effacer derrière le style, les intentions et le talent de l'auteur. Mon écriture doit être invisible et servir l'œuvre telle qu'elle a été décidée, et non se substituer à la volonté de l'auteur, d'où ma comparaison entre la plume et l'instrument.
Bien sûr, il se peut que votre contenu nécessite du néologisme, comme c'est souvent le cas pour la science-fiction, la fantasy, le fantastique ou les univers fabriqués. Voire même une langue inventée de toute pièce ! Ou il se peut simplement que vous souhaitiez que les noms employés aient leur équivalent, comme "Guillaume" équivaut à "William".
Dans ce cas, sur simple demande de votre part, j'aurai plaisir à jongler avec mon admiration pour la linguistique et convenir avec vous de termes qui vous conviendront parfaitement, avec propositions et explications à la clef.
Venez en discuter avec moi, ma passion pour les mots et les langues est sans limite et je n'ai pas peur de ressortir mes connaissances de latin ou de grec ancien non plus pour nommer votre machine, créature extra-terrestre ou criminel en fuite au surnom mystique.
Après-tout, nous devrions bien pouvoir trouver quelque chose pour cette kalepomentaneïnomineïologie...

Les genres que j'affectionne

Fantastique - Fantasy

Science-Fiction, Futurisme, Dystopique, survie

Romance

Action

Pendant mon temps libre

Littérature

J'aime évidemment lire.
Quand je suis libre, je passe la majeure partie de mon temps à lire toutes sortes de contenus et à écrire moi-même. J'ai beaucoup de projets en route, et j'ai de la chance d'être soutenue et épaulée dans mon entreprise.

Musique

Je suis aussi musicienne à mes heures perdues, et j'affectionne donc le piano et le violon pour exprimer mes émotions quand je n'utilise pas ma plume.

Cinéma

J'ai beaucoup appris sur la mise en scène, l'intrigue, les incohérences, les personnages, les innombrables façons d'écrire et moi-même durant les années où j'étais dans le milieu du cinéma.